![]()
|
Кроме того, совершенно потрясающим и ошеломляющим для меня остается тот факт, что Перепадя полностью перевел «В поисках утраченного времени» Пруста. Эту книгу не каждый человек в своей жизни и прочесть-то в состоянии. Зачастую эту эпопею Пруста переводят несколько переводчиков, потому что некоторые просто не доживают и помирают по ходу. Перепадя перевел её самостоятельно, остался жив, ироничен и светел. То, что сделал для украинской культуры Перепадя - это действительно подвиг, он как никто ввел украинскую культуру в контекст европейской. Существуют базовые репрезентативные вещи, на которых строится культура, и все эти имена - Рабле, Монтескье, Макиавелли, Пруст, Сент-Экзюпери - это те имена, которые составляют основу европейской культуры и единой Европы. Перепадя, как никто из наших политиков и деятелей культуры адаптировал Украину для Европы и ввел её в Европу. Будущие поколения, которые будут расти на этих переводах и впитывать их, смогут по праву чувствовать себя европейцами, потому что ощущать себя европейцем из-за того, что ты одет в PRADA - совершенно не то. В лице Перепади мы видим уникальный и символичный образ человека, который поразительно чувствует романскую культуру. Особенность Украины в том, что никто этого не видит, особенно те, кто якобы олицетворяет Украину на государственном уровне. Такие люди как Анатоль Перепадя - это действительно люди, которых государство должно носить на руках, которые должны награждаться лучшими орденами, которые вообще должны жить за счет государственных стипендий. Над ними нужно дрожать и дорожить ими. Этого не происходит и не знаю когда будет происходить… Публикация: 22 мая 2005
Материалы по теме:
|