Новые переводы Андруховича
В Венгрии вышли сразу две книги Юрия Андруховича: сборник эссе «Shevchenko Іs OK» в издательстве «Рацио» (всего 11 эссе, написанных между 1993 и 2002 годом), а также написанная совместно со Стасюком «Моя Европа» в издательстве «Киярат». Обе книги перевел Габор Корнер, который уже начал работу над следующим переводом - романом «Московиада».
«Моя Европа» стала настоящим локомотивом Андруховича на европейский рынок. Венгерское издание - уже шестое (ранее были польское, украинское, румынское, немецкое и швейцарское - на французском языке). Сейчас «Моя Европа» готовится к изданию в Испании.
Кроме этого, в польском издательстве «Бюро литерацке» (Вроцлав) готовится к изданию новейший поэтический сборник Андруховича «Пісні для мертвого півня». Стихи перевел Богдан Задура - знаменитый промоутер украинской поэзии в Польше.
Презентацию «Пісень для мертвого півня» в Польше запланировано на начало апреля вместе с презентацией польского издания компакта «Андрухоїд» (стихов в исполнении Юрия Андруховича под музыкальные импровизации Миколая Тшаски) во время литературного фестиваля «Порт Вроцлав».
Публикация: 06 февраля 2005