PROZA.COM.UA
Поиск:
Рассылка (отписаться):
НОВОСТИ КУЛЬТУРА ВИЗИИ ЛИЧНОСТИ КНИГИ СОБЫТИЯ
мнения опросы streetfashion радио энциклопедия библиотека
конкурс кураторских проектов

Львовский Форум Издателей. 15 сентября. День первый

15-го сентября Львов постепенно начал превращаться в литературную столицу Европы. На сегодняшний день было запланировано всего четыре действа, что можно считать лишь прелюдией, ведь если заглянуть в программу Форума Издателей на последующие дни, то глаза разбегаются от той насыщенности, которую сварили для нас организаторы.

Несмотря на то, что «Украинский Литературный Портал» работает на Форуме в качестве официального информационного Интернет-партнера, это не помешает нам кромсать то, что покажется убогим и неинтересным. Помимо живого любопытства, мы привезли с собой пять ведер критической желчи, так что, как говорится, дрожать, отчетливей дрожать. Поскольку профиль нашего СМИ – литература, как нечто из высших сфер, мы будем игнорировать все возможные презентации учебников, исторических книг, политической чуши и детской литературы. Предпочтем сфокусироваться на современной литературе и современном литературном процессе. По объективным  причинам с 15-го по 16-ое сентября мы будем делать репортажи, а уже по завершению Форума предоставим аналитику, комментарии и интервью.

Львовский Форум Издателей начинает свою ходу. Заводимся!

***

Все началось с открытия украино-польского фестиваля «СКРИПТИ», которое проходило в культовом месте львовской творческой элиты  - арт-центре «Дзыга».

Фестиваль молодой. Родился летом 2003-го года. Тем не менее, уже тогда организаторам действа удалось собрать наиболее актуальных писателей Украины и Польши. Это - Юрий Издрык, Юрий Андрухович, Назар Федорак, Остап Сливинский, Назар Гончар, Виктор Неборак, Филипп Завада, Яцек Подсядло, Томаш Ружицки. Все эти персонажи знакомы «в узких» и «не очень узких»  кругах украинскому и польскому читателю, интересующемуся вопросами современной европейской литературы. В этом году картина немного поменялась. Польский легион вырос и пополнился новыми сильными игроками. И если украинскому читателю представлять таких фигур, как Тарас Прохасько, Марьяна Савка, Виктор Неборак, Наталка Сняданко и других литературных украинцев не стоит, то польский легион предстает пред нами немного туманно. 

Избавлю вас от репортажной жвачки и покажу польских участников фестиваля по их сущности – творчеству (в украинском переводе).

Мариуш Гжебальский (1969)

«Мне ещё никогда не было нудно читать Гжебальского. Всегда возвышение, напряжение, радость от чтения, будто каждый раз заново его открываешь, вдвойне удивляешься. Удивляешься, что эта поэзия растет. Ведь иногда поэзия усыхает вместе с нами, остается на дне тех сумасшедших девяностых. А эта – нет»

Кароль Малишевский
Поэт, прозаик. Лауреат премии им. К. Иллаковичувны за лучший поэтический дебют 1994 года, награды Познанского конкурса издательских новинок (2001). Автор поэтических сборников «Негатив» (1994), «Гностическая улица» (1997), «Второе прикосновение» (2001), «Граффити» (2001), «Известное и великолепное» (2004).

Присвята

Темна зморшка ріки бороздить
Рівнину, що простягається звідси
аж до місця, де, ніби підпалений
вулик, досягає місто; вітер чеше

спорожнілі вулиці. Чия бритва
стриже їхні потилиці, чия стриже
їхні шиї? Собачий зуб – місяць – гасне.
Світ темнішає: пульс у скронях

приреченого. Невдовзі впаде сніг,
вкриє їхні обличчя. Він спізнає солоне
озеро її живота, шибеницю
грудей. Поки впаде сніг

Перевод Остапа Сливинского.

Марцин Гамкало (1971)

«То, что перед нами, и то, что за нами – вне нашей досягаемости, поэтому, хоть и знаю, что это невозможно, говорю своими словами»

Марцин Гамкало
Поэт, кинокритик, литературный критик. Редактор Интернет-еженедельника «Tin». Автор поэтических книжек «Limes» (1996) и «weiter weiter» (1999), еще неизданной вещи «Последние поэты 20 столетия». Живет в Вроцлаве.

Тістечка з м‘ясом

у понімецькому місті, в понімецькому плащі,
я сиджу і думаю про одну германістку, котра виїхала
ненадовго і не повернулася, зняв би бодай плащ, але я
дуже втомлений тим, що випив разом із Пшемиславом Г.,
стараюся думати якоюсь іншою мовою і не цілком
мені це вдається, однак скидаю плащ і тече кров
оскільки кілька ворогів
хотіли мені в підворітті вибити зуби на день незалежності,
я ніколи не буду европейцем, іду в туалет і бачу
гівно просто в середині мого біде, хто
міг це зробити? Людожери? Я? Передчуваю
 що я тут не сам, сип охопив острів.

Перевод Андрея Бондаря

Кшыштоф Сивчик (1977)

«Быть поэтом означает быть верным. Верным своему виденью себя и мира. Особенно когда оно парадоксальное и не позволяет даже на мгновенье забыть, что хорошо оканчиваются только сказки и графомания».

Кшыштоф Сивчик

Поэт. Работает в Николаевском институте. Преподает философию. Лауреат премии журнала «Czas kultury» (1995), наград Фундации Культуры (1999) и Познанского конкурса издательских новинок (2003). Блестящим дебютом Сивчика стал сборник поэзий «Дикие дети» (1995). Дальше были книги поэзий «Эмиль и мы» (1999), «Данные дни» (2001), «Стихи для курильщиков» (2001), «Предложения со смыслом» (2003). Исполнитель главной роли в фильме «Воячек» режиссера Леха Маевского. Живет в Гливице.

Тому радше це, ніж те
Все нагадує себе самого й ледве
дихає у цій постійній обороні.
спеціальний ефект для невіруючих?
і лише раз по раз хтось із нас має шанс
на раз назавжди, а наразі
для мови всі ми не маємо жодного значення

Перевод Остапа Сливинского

Клара Новаковская (1978)

„Заметки монашки, аскета слова. Но из-под какого знака, какого ордена? Аккуратности и нетерпеливости.
Места, за которыми долго наблюдаешь, которые носишь в глазу, в сердце, выпускают в этих стихах свои корни – тонкие, белые, едва очерченные. Это утомляет. Но кто сказал, что поэзия может давать отдых?”

Кароль Малишевский

Поэтесса. Студентка Ворцлавского университета. Автор поэтических сборников „Взрощение” (1999), „Водные стихи” (2002), „Синтаксис” (2004). Живет в Варшаве и Ворцлаве.

„Сafe Aleje”

місто притискає до шиби
паперове обличчя, вигукуючи
слова мертвою мовою,
над калюжами починає роїтися;
білі кості вибиваються  
з-під мокрого асфальту

(я спізнилася і прийшла
саме вчасно)

перевод Галины Крук


Марта Подгурник (1979)

„Я знаю только то, что нахожу часть своей жизни в стихах этой женщины. Возможно, все мы ощущаем подобную боль. Но не все способны смеяться над этим в таком стиле, как она”.

Кароль Малишевский

Поэтесса. Автор поэтических книг „Попытки переговоров” (1996), „Paradiso” (2000), „Длинный май” (2004). Живет Гливице.

один

виявляється, все-таки можна дозріти. принаймні
дозріти до певних речей, вивести тихі висновки
просто на кремовий папір для, ох, кореспонденції.
до називання вас за деякий час своїми приятелями чи
друзями, що раптово залежить від статі, обряду.

бо після стількох місяців плакання в подушку ти кажеш
що я змінилася, звісно, люблю прибирати, купувати дрібнічки
і думати про дитину. ніхто в це не вірив, а я вмію
готувати і люблю на неї дивитись, коли вона їсть. тож
все-таки можна дозріти, дозріти до писання у ту єдину

шухляду, яка має значення. а що б я ще хотіла
здійснити з таким же успіхом, для такого ж
або ще більшого задоволення мого й прихильного
(все ж!) оточення? тільки це: один ніжний вірш
на всю книжку, один справді ніжний, як шитий кріз сон.


Агнешка Вольны-Гамкало (1979)

«Миры Агнешки Вольно-Гамкало взаимопроникающие и взаимоисключающие. В эффекте возникает что-то очень редкостное. Исключительный горизонт. Да, эта поэзия захватывает исключительностью. Читатель не встретит здесь общеизвестных, циничных клише. Он увидит другой мир. Рекомендую»

Пйотр Кемпинский

Поэтесса. Перформерша. Публицистка. Редактор Интернет-еженедельника „Tin”. Автор поэтических сборников «Невероятно популярная» (1999), «Гноты» (2001), «Госпел» (2004). Живет во Вроцлаве.

Так і (не починається)

У привида місяця око всевидяче
й винне у нашім падінні
в нічогонероблення. Як була я малою,
тато, аби я не зіпсулась,
муштрував мене. Багато з того неперетравлене
кружляє тілом. Може, з тої причини
я опиняюся в п‘ятницю гола в громадському
міці (вві сні), вививільнююся.
Сплю й перебуваю при здоровому глузді
і з незгіршим пером, яке
вміє замикати, вміє відчиняти. 

Перевод Галины Крук


Ольга Токарчук (1962)

«Написание романа является для меня перенесенным в зрелость рассказыванием сказок самой себе. Как это делают дети перед сном»

Ольга Токарчук

Одна из наиболее оригинальных и, безусловно, самая успешная польская писательница среднего поколения. Дебютировала сборником поэзий «Города в зеркалах» (1989). Позже опубликовала роман «Путешествие людей Книги» (1993). В 1995 году вышел роман «Е. Е.»,  в следующем году сложный концептуально и композиционно «Правек и другие времена». В 1998 году издан квази-роман «Дом дневной, дом ночной». Затем было две книги коротких рассказов: «Шкаф» (1997), «Игра на множестве барабанчиках» (2001). Отдельной книгой вышло ее эссе «Кукла и жемчужина» (2000). Проза Токарчук переведена на множество языков мира.

Час Гри

„Бог постарів. У Восьмому Світі він вже старий. Думка його є щораз слабшою, і в ній багато дірок. Слово стало нерозбірливим. Так само й світ, який постав з Думки й Слова. Небо тріскається, як висохле дерево, земля місцями зотліла й розпадається тепер під ногами тварин і людей. Краї світла обтріпуються і перетворюються у пил.

Бог хотів бути досконалим і зупинився. Те, що не рухається, стоїть на місці. Те, що стоїть на місці, розпадається.

„Нічим не закінчується створення світів, - думав Бог. – Створення світів нікуди не веде, нічого не розвиває, не поширює, не змінює. Марне.

Для Бога смерть не існує, хоча часом Бог хотів би померти, як помирають люди, яких він ув‘язнив в світах і заплутав у часі. Часом людські душі вислизають від нього з його всевидющих очей. Це тоді Бог сумує найбільше. Бо він знає, що поза ним існує незмінний порядок, який поєднує те, що змінне за одним зразком. А у тім порядку, в якому міститця навіть сам Бог, усе, що здається минущім і розпорошеним у часі, починає існувати одночасно і вічно поза часом”

Перевод Виктора Дмитрука

Богдан Задура (1945)

«Когда Богдан Задура пишет стихи, они пишут стихи про Богдана Задуру. Когда он говорит в них теми или другими словами, слова говорят про него, переписывают его наново»

Кшыштоф Грико

Поэт, прозаик, переводчик, литературный критик. Редактор журналов «Akcent» и «Tworczosc». Наиболее важные сборники: «В горизонте из амфор» (1968), «Маленькие музеи» (1977), «Схождение на сушу» (1983), «Тишина» (1996), «Ночь поэтов. Варшава писателей» (1998), «Кашель в июле» (2000), «Птичий грипп. И другие стихи для женщин и мужчин» (2002), «Кротовина» (2004). Богдан Задура – один из самых активных перевдочиков в Польше,  популяризирующий украинскую литературу. Переводил: Юрия Андруховича, Виктора Неборака, Григория Чубая, Владимира Яворского, Николая Рябчука, Сергея Жадана.

Побачення потемки

Не кусай губ. Вже виступила кров.
Все через ті суниці. Ходімо, тут нема нічого.

Світунчику! А що мало би бути, окрім цього ніщо?
Пам‘ятаю дощ штрихкодів у очах,
коли я обернувся нетлю. Прощай.
Як бантик диму, ти перев‘язуєш мені світло ліхтарика,
кидаєшся, мов навіжена, й заплутуєшся у моєму волоссі.
В моєму волоссі немає притулку для нетель,
нетле, моє волосся – то пекло, ризикована пристань,
чорна пастка, Медуза, ганьчанська росичка.
Тепер дивись. Це гієнади. Кажи своє останнє слово.

Перевод Остапа Сливинского.

Богуслав Къерц (1943)

«Я каждый день вижу взаимопроникновение миров. Когда-то кто-то спросил меня, вижу ли я ангелов. Да, они являются нескончаемое количество раз. Ангелы – это посланцы, они действуют часто через людей, и именно в людях я их встречаю»

Богуслав Къерц

Поэт, актер, режиссер, педагог. Был удостоен награды PolCul Foundation и медали А.Каменской. Автор 17 поэтических сборников, среди которых: «Стократная нагота» (1971), «Темный хлеб» (1973), «Невинность» (1981), «Источник света» (1988), «Теленок Божий, или дырка веселья» (1994), «Видимое Невидимое» (1996), «Чары» (1999), «Уж» (2003).

Ім‘я

Несповідиме стало видимим:
з сіронічого мли за лісом – обрис

поритого лику
гори по-над горами.

Зорі крапель спадали
на чорний купол

парасолі. І чути було
голос, зо був не н а ч е

шум велеводдя. Нічого
не було н а ч е. Все

було як є:

струмені, хмара, скеля, янгол,
                   зітхання твоїх вуст,

Його ім‘я захоплююче:

Ах!

Интерпретация Назара Гончара
 
Анджей Сосновский (1959)

«Анджей Сосновский является поэтом темным, но его герметические тексты выстроены из слов одновременно нежных и гневных, неизменно ведут нас туда, где всё чудесным образом интенсивно и насыщенно, как «явление в сиянии дня»»

Павел Прухняк

Поэт. Дебютировал в 1992 году сборником поэзий «Жизнь в Корее». С того времени издал ещё девять книг. Соредактор журнала «Literatura na swiecie». Лауреат престижных литературных наград.

Повернення дівчинки з сірниками

Дівчинка з сірниками вирушає в далеку подорож
літаком, проте сірники їй одразу ж відбирають.
Бо курити заборонено. І що ж лишається від дівчинки?
Вочевидь, дівчинка – просто без сірників,
так само, як і сірники залишаються собою без дівчинки.
Але я передбачаю жахливі катастрофи, зрештою,

трішки як Тракль. Наша вищезгадана подруга в ролі
окраденої, без властивостей, які самі чудово
займуться собою у вогні іншої історії... і що далі?
                                                                     В ефірі
всі новини приносять просту втіху,
що у нас схожий відзвук реакції на секунду. Кінець плівки.
Заголовок сходить з афіші, афіша сходить з тиньку.
Еіфр грає зі собою в марієнбадки.

Що таке марієнбадки, можливо, нам пояснить Тадеуш.
Я ж хотів про зовсім інше.
А саме,
я ще пригадую сон, в якому були грушки
або іграшки над холодним озером, а також дивні троянди
ілебеді – загалом, така програмно-осіння
красива пропозиція, бо то був природно поетичний сон. Отож,
Вей мір. Подальші образи впали з ялинки й побились.
Подарунок для тебе – під тією купкою скла, що нагадує сніг.

***

Встреча с главным редактором газеты «Книжное Обозрение» Александром Гавриловым была призвана внести ясность в ситуацию с культурной журналистикой, её силами, её призванием и её влиянием на окружающую действительность. Поскольку «Украинский Литературный Портал» записал на цифровой носитель всё, что происходило на этой встрече, предпочитаю подать информацию о ней не в формате скоростного репортажа, а в более погруженной аналитической статье. Мы ещё вернемся к этому в грядущих включениях после Львовского Форума Издателей.

***

Вечером в театре Леся Курбаса презентовали переиздание книги «Лексикон» Тараса Прохасько + выход украинских переводов польской писательницы Ольги Токарчук. Она покормила украинского читателя книгами «Мандрівка Людей Книги», «Гра на багатьох барабанчиках», «Правік та інші часи». Действо сие было домашним, теплым и, безусловно, «своим». Стоит учесть аншлаг в зале, кой доверху наполнился пульсирующими от радости молодыми интеллектуалами. Да и сам зал – этакий театр в стиле «200 лет после смерти Дэвида Линча», - создавал в меру безумную атмосферу. В итоге получился праздник для почитателей Прохаська и лакомых на актуальную европейскую литературу от соседней Польши. Говорили о перевоплощениях в грибы, разноцветных людях, отчуждение текста после его переселения на бумагу, влияние писательства на реальность и о прочих богемных делах.

Вывод: 

Тарас Прохасько – этакий монолит мудрости, сгусток горной энергии, литературное божество, спустившееся с гор.

Ольга Токарчук – сборник чувствительной, местами сюрреальной и, безусловно, серьезной энергии.

Назар Гончар… этому писателю лучше писать, а не говорить, ибо у руля презентации он создавал скучное зрелище. Складывалось впечатление, что как только он начинает говорить, время плавится и растягивается, как раскаленная жвачка. В общем, в следующий раз стоит сменить «тамаду» на кого-то…живого.

Книги представленных писателей таки заслуживают внимания, ведь в них, как ожидается, заложены заряды современного и, что главное, человечного мышления на полотне суетливого циничного мира. И если Тарас Прохасько, как синтез мудрости и доброты, нами уже давно признан, то Ольгу Токарчук ещё предстоит прожевать и переварить.

***

16-го сентября во Львове начнется настоящее литературное пекло.
Встретимся в эфире!

***

Фото-репортаж

http://www.proza.com.ua/article/476/

 
 


 

Анатолий Ульянов
Публикация: 16 сентября 2004
Материалы по теме: