![]()
|
Короче, подобная картина не может не радовать. Если вчера в коллективном бессознательном «зарубежная литература» ассоциировалась в первую очередь с Францией, Германией, Англией или Америкой, то сегодня в читательские умы запущены милые и позитивные жуки с литературой далеко не попсовых, посему экзотических стран. Остается надеяться, что рано или поздно мы сможем познать творчество писателей из Исландии, Берега Слоновой Кости, Буркина-Фасо, Нигерии и прочих «плохо изведанных» украинским читателем мест. *** КОММЕНТАРИИ:
Петр Мацкевич (главный редактор издательства «Кальвария»). Почему «Кальвария» взялась за финскую литературу? Все благодаря переводчику Юрию Зубу. В 2002 году мы вообще ничего не знали о финской литературе. К нам пришел строитель по специальности, который самостоятельно учил финский язык, рассказал нам про финскую литературу, мы открыли рот, и начали её издавать. Что именно вы как издатель увидели в финской литературе такого, что щелкнуло, и вы сказали: «Да, мы будем это издавать»? Суперовые тексты, суперовый юмор, суперовая литература. Роман Алексис Киви «Семеро братьев», написанный во второй половине 19-го века, абсолютно шикарный и современный. Я уже не говорю о Микке Валтари (современная книга, написанная в 1929 году) или Арто Паасилинна. Это вам, извините, не матерый графоман Бальзак, которого читать вообще невозможно. У финнов абсолютно фантастическое чувство юмора. Не смотря ни на что, они пьют очень много самогона. В конце концов, Арто Паасилинна один из самых популярных зарубежных писателей во Франции. Французы открыли Арто Паасилинна. Финские критики вообще не считали его писателем. Франция почитала его, начала переводить, награждать премиями… В прошлом году я был на Парижском Книжном Салоне, где весь тираж его нового романа разлетелся за два дня. Это действительно роскошная литература и все эти истории про «холодных финских парней» - бред.
Что за изюминка в финской литературе? Финская литература наблюдательная и спокойная. Спокойствие исходит из менталитета этого северного народа. ***
Михаил Комарницкий (директор издательства «Літопис») Большинству читателей Тувэ Янссон известна как автор цикла о «Мумии-Троллях». Сегодня вы издали её т.н. взрослые произведения. Расскажите об этом проекте. Мы издали её серьезную прозу (новеллистка), так как хотели показать другую грань творчества Тувэ Янссон. Мы старались, чтобы украинский читатель мог увидеть и почувствовать этого автора, как прозаика. Основная новелла книги «Дочка скульптора» - это воспоминания Янссон о своем отце. Её отец был известным скульптором, и, вероятно, из тех её рефлексий детства, из ёё воспоминаний родились потом муми-тролли. Все это другая дополняющая грань творчества Тувэ Янссон. ***
Переводить финскую литературу – это должно быть безумно интересно. Особенно если речь идет о Тувэ Янсон с её психоделикой и где-то сюрреализмом. Как работалось, есть ли что вспомнить? Да, это близко к истине. В процессе работы над переводом был какой-то сюр. Я работала над ним во время своего пребывания в Финляндии (Наталка Иванычук работала культурным атташе Украины в Финляндии – прим. А.У.) в темную пору года. Перенести финскую зиму было очень сложно: очень темно, очень долго темно. От этой зимней депрессии я спасалась в переводах «Муми-Тролля». Это настолько захватывающая работа. Подобно разгадыванию ребуса было подбирать украинские названия, ведь мы старались всех их украинизировать. Были попытки упрекнуть меня, мол, все знают Снусмумрика, но никто не знает Нюхнюмрика. Россияне в своем переводе просто сохранили шведские названия, но каждое имя в оригинале несет свою смысловую нагрузку, свою ассоциацию. Я пыталась украинизировать их так, чтобы они были узнаваемыми, как и в шведском языке. У каждой страны и её литературы есть свои особенности, изюминка. Что по этому поводу вы могли бы отметить, говоря о финской литературе? Финская литература, все-таки, не совсем финская. Она финская, но шведскоязычная. Это все же другой этнос. Шведскоязычная литература имеет очень много общего с другими скандинавскими литературами. Я не могу полноценно судить финскую литературу, так как не знаю языка оригинала (Наталка переводит со шведского языка – прим. А.У.), но постараюсь выделить нечто общее… Это и определенная печаль; если не мрачность, то элегичность. Финская литература не является жизнерадостной и бурной. Скорее, отстраненной от жизни.
Какие имена в финской литературе вы могли бы отметить, кто ваш любимчик? Есть один великий роман, который, я надеюсь, Юрий Зуб когда-то переведет на украинский язык – это роман Микки Валтари «Синукхэ» (имя главного героя). Книга рассказывает о жизни в Египте. Она написана очень красивым языком. Валтари, естественно, никогда не был в древнем Египте, но все египтологи единодушно признали, что описанные им картины, детали и образы – всё это достоверно и естественно передано. На финском языке книга занимает приблизительно пятьсот страниц. Что примечательно, Микка Валтари написал её за полтора месяца. Все это время он ничего не делал, только писал. У этой книги поразительная энергия. По ней был снят фильм в Голливуде. Не очень хороший фильм. Книга гораздо сильнее. ***
Что вы можете выделить в финской литературе, какую особенность? Особенностью этой литературы являются неожиданные развязки. На данный момент одна из наиболее покупаемых книг – это произведение Микки Валтари «Велика ілюзія», роман-любимец молодежи. Он написан молодым человеком про иллюзии молодого человека. «Велика ілюзія» вся построена на неожиданностях. Стоит отметить, что неожиданности эти мягкие. Это не резкая смена ситуации, не резкое изменение судьбы главного героя, но неожиданность решения, неожиданность того, что решает главный герой. Публикация: 17 декабря 2004
|