Для добавления комментариев у Вас должен быть включен JavaScript!

 

PROZA.COM.UA
Поиск:
Рассылка (отписаться):
НОВОСТИ КУЛЬТУРА ВИЗИИ ЛИЧНОСТИ КНИГИ СОБЫТИЯ
мнения опросы streetfashion радио telepop библиотека
конкурс кураторских проектов

Кока-колонизация

Имя:
Email:
Комментарий:
введите цифры
на каринке
Комментарии публикуются снизу вверх по мере добавления.
Автор: solncasvet
( solncasvet@gmail.com )

интересно. и автор пишет неоднобоко. спасибо

написано 20/01/2008
Автор: pashtetuss
( pashtetuss@gmail.com )

Автор книжонки - явно ручной клоун Рональда МакДональда

написано 07/12/2007
Автор: Марина

2. Нет, это - не литературный перевод, это - подстрочник. В русском языке так не говорят! Хороший перевод - или даже просто нормальный - это когда нету кальки, нету влияния грамматики иностранного языка. А здесь весь текст перевода, к сожалению, удручающе халтурен. И это - неуважение к читателю.

написано 07/12/2007
Автор: .

ту марина: нормальный перевод. в оригинале написано day вот и переводят как день; частое упоминание кирпича служит акцентированию на отлажености процесса, etc.

написано 06/12/2007
Автор: айуц

это ты кому?

написано 04/12/2007
Автор: talking_bob

Попса, господа, попса. Критикуем колу, тем самым стараясь быть похожими на гринго. Америкосы повсеместно критикуют свою америкосовскую жизнь, а мы им в этом подражаем, и тоже критикуем их жизнь, надеясь, что будем выглядеть цивилизованнее. Есть такое племя в африке, которое считает, что самолёты - это боги, а гуманитарная помощь, сбрасываемая с парашутами в ящиках - их дары. Эта религия называется культ карго (от англ. cargo - груз). Эти туземцы строят из бамбука и тросника аэропорты, копии самолётов, имитируют действия пилотов и работников аэропорта, чтобы призвать больше карго с неба. Так вот мы, критикуя колу, напоминаем последователей этого самого культа карго: имитируем действия продвинутых американцев, чтобы чувствовать себя круче, продвинутее, мудрее. Американцы ведь круче нас, это все знают; следовательно, если мы будем повторять их действия, тоже будем крутыми. Может, хватит строить самолёты из соломы?

написано 03/12/2007
Автор: Марина

"Я пришел к осознанию этого в тот день, когда мой шурин, счастливый владелец земельного участка пригородной застройки, попросил меня помочь ему выбрать вариант дома, который предстояло построить",

"Приходит день, когда прибывает весь необходимый кирпич вместе с каменщиками, чтобы строить из него все кирпичные дома"

Караул!!! Неужели нельзя было сделать просто НОРМАЛЬНЫЙ перевод?! Или в уважаемом издательстве считают, что это - дурной тон? Это же даже не халтура, это подстрочник.

написано 02/12/2007