Комментарии публикуются снизу вверх по мере добавления.
Автор: solncasvet
( solncasvet@gmail.com )
интересно. и автор пишет неоднобоко. спасибо
написано 20/01/2008
Автор: pashtetuss
( pashtetuss@gmail.com )
Автор книжонки - явно ручной клоун Рональда МакДональда
написано 07/12/2007
Автор: Марина
2. Нет, это - не литературный перевод, это - подстрочник. В русском языке так не говорят! Хороший перевод - или даже просто нормальный - это когда нету кальки, нету влияния грамматики иностранного языка. А здесь весь текст перевода, к сожалению, удручающе халтурен. И это - неуважение к читателю.
написано 07/12/2007
Автор: .
ту марина: нормальный перевод. в оригинале написано day вот и переводят как день; частое упоминание кирпича служит акцентированию на отлажености процесса, etc.
написано 06/12/2007
Автор: айуц
это ты кому?
написано 04/12/2007
Автор: talking_bob
Попса, господа, попса. Критикуем колу, тем самым стараясь быть похожими на гринго. Америкосы повсеместно критикуют свою америкосовскую жизнь, а мы им в этом подражаем, и тоже критикуем их жизнь, надеясь, что будем выглядеть цивилизованнее. Есть такое племя в африке, которое считает, что самолёты - это боги, а гуманитарная помощь, сбрасываемая с парашутами в ящиках - их дары. Эта религия называется культ карго (от англ. cargo - груз). Эти туземцы строят из бамбука и тросника аэропорты, копии самолётов, имитируют действия пилотов и работников аэропорта, чтобы призвать больше карго с неба. Так вот мы, критикуя колу, напоминаем последователей этого самого культа карго: имитируем действия продвинутых американцев, чтобы чувствовать себя круче, продвинутее, мудрее. Американцы ведь круче нас, это все знают; следовательно, если мы будем повторять их действия, тоже будем крутыми. Может, хватит строить самолёты из соломы?
написано 03/12/2007
Автор: Марина
"Я пришел к осознанию этого в тот день, когда мой шурин, счастливый владелец земельного участка пригородной застройки, попросил меня помочь ему выбрать вариант дома, который предстояло построить",
"Приходит день, когда прибывает весь необходимый кирпич вместе с каменщиками, чтобы строить из него все кирпичные дома"
Караул!!! Неужели нельзя было сделать просто НОРМАЛЬНЫЙ перевод?! Или в уважаемом издательстве считают, что это - дурной тон? Это же даже не халтура, это подстрочник.
Кока-колонизация
интересно. и автор пишет неоднобоко. спасибо
Автор книжонки - явно ручной клоун Рональда МакДональда
2. Нет, это - не литературный перевод, это - подстрочник. В русском языке так не говорят! Хороший перевод - или даже просто нормальный - это когда нету кальки, нету влияния грамматики иностранного языка. А здесь весь текст перевода, к сожалению, удручающе халтурен. И это - неуважение к читателю.
ту марина: нормальный перевод. в оригинале написано day вот и переводят как день; частое упоминание кирпича служит акцентированию на отлажености процесса, etc.
это ты кому?
Попса, господа, попса. Критикуем колу, тем самым стараясь быть похожими на гринго. Америкосы повсеместно критикуют свою америкосовскую жизнь, а мы им в этом подражаем, и тоже критикуем их жизнь, надеясь, что будем выглядеть цивилизованнее. Есть такое племя в африке, которое считает, что самолёты - это боги, а гуманитарная помощь, сбрасываемая с парашутами в ящиках - их дары. Эта религия называется культ карго (от англ. cargo - груз). Эти туземцы строят из бамбука и тросника аэропорты, копии самолётов, имитируют действия пилотов и работников аэропорта, чтобы призвать больше карго с неба. Так вот мы, критикуя колу, напоминаем последователей этого самого культа карго: имитируем действия продвинутых американцев, чтобы чувствовать себя круче, продвинутее, мудрее. Американцы ведь круче нас, это все знают; следовательно, если мы будем повторять их действия, тоже будем крутыми. Может, хватит строить самолёты из соломы?
"Я пришел к осознанию этого в тот день, когда мой шурин, счастливый владелец земельного участка пригородной застройки, попросил меня помочь ему выбрать вариант дома, который предстояло построить",
"Приходит день, когда прибывает весь необходимый кирпич вместе с каменщиками, чтобы строить из него все кирпичные дома"
Караул!!! Неужели нельзя было сделать просто НОРМАЛЬНЫЙ перевод?! Или в уважаемом издательстве считают, что это - дурной тон? Это же даже не халтура, это подстрочник.